Elektrische installatie die in blikken aansluit

Het lijkt erop dat we vertalingen van wat tekst nodig hebben. En hoewel er een Engels artikel is dat enigszins bekend is, kan er een probleem optreden met uw eigen talen. Op de bruiloft komen vertalers en vertaaltoepassingen ons te hulp, die op een sterke en vooral belangrijke manier alle soorten teksten in hele talen vertalen. Is het echter zeker dat vertalereigendom zo'n geweldig project zal zijn als je in een vroeg stadium van het oog komt? & Nbsp; Het antwoord is duidelijk - natuurlijk niet! En voor mensen die, ondanks gezond verstand, nog steeds niet zeker zijn van het laatste, zal ik proberen enkele feiten te presenteren die mijn mening bevestigen.

Allereerst kan de vertaler uiterst onbetrouwbaar zijn omdat hij letterlijke vertalingen gebruikt, maar ik gebruik geen idioom. Het zal dus getuigen dat bijvoorbeeld het gezegde "niet mijn kopje thee" (niet mijn geval zich vertaalt als "niet mijn kopje thee". Belangrijk is dat ze kunnen worden beperkt tot veelgebruikte zinnen, niet gespecialiseerde zinnen die bijvoorbeeld door de winkel of het medicijn worden gebruikt. Ook als de vertalingen die alleen voor ons nodig zijn, voor individuele behoeften, de laatste relevante zijn, is het in het succes van het vertalen van een belangrijk document door de vertaler dat we ons niet alleen kunnen blootstellen aan spot, maar tegelijkertijd altijd verkeerd kunnen begrijpen, wat kan leiden tot veel moeilijke gevolgen. & Nbsp Bovendien kent een vertaler met kunstmatige kennis geen grammatica. In het succes van de vertaling van het Engels naar het Pools kan het ook aan, maar bij het vertalen van onze (dat is veel gecompliceerde grammatica raak je behoorlijk verdwaald. En het verschil tussen "het zou in een gevaarlijke economische situatie zijn" en "ik ben in een economische situatie nabij de poort" is absoluut groot.

De vertaler zal ook geen beƫdigde vertaling voor ons maken. Helaas is het altijd nodig voor elke vertaling. En soms is het nodig, vooral in het succes van het vertalen van belangrijke officiƫle documenten. Concluderend suggereer ik niet dat een vertaling door een gekwalificeerde vertaler verplicht is. Het belangrijkste is om te begrijpen waarvoor we de tekst nodig hebben. Als de aan ons verzonden advertentie een gesprek met vrienden is, kunnen we de tekst zonder obstakels in de vertaler invoeren en teruggeven. Alle belangrijke e-mails en materialen worden echter het best toevertrouwd aan specialisten.