Gedachten vertalen

Engels heeft je nu geïntroduceerd in de wereld van de wetenschap. De overgrote meerderheid van Poolse wetenschappelijke tijdschriften, onderzoeksresultaten en boeken, behalve het origineel, bevatten een versie in Engelse stijl. Dit is ook een sterk terrein voor vertalers wier beroep de afgelopen jaren zeer nuttig is geworden.

Hoewel schriftelijke vertalingen eenvoudiger zijn (ze vereisen geen werk onder tijdsdruk, is tolken (bijvoorbeeld simultaan tolken tijdens wetenschappelijke interviews meer absorberend. Om te zorgen dat de tolk op dit moment bovendien in een specifieke positie zit. Het is hier geen foutplaats, noch herinnert het zich de vergeten zin in de bronstijl.

Taalkundigen zeggen met één stem dat met name tolken veel kwaliteiten van een tolk willen. Een taal leren is niet genoeg, zelfs niet perfect. Je hebt ook aandacht, professioneel uithoudingsvermogen en betrouwbaarheid. In het succes van wetenschappelijke vertalingen is er ook kennis van terminologie van een bepaald ding. Als gevolg hiervan wordt de vertaling van beschrijvingen van ziekten, rentetarieven in de economie of een eenvoudige in het oude Rome gemengd met een specialist die dergelijke termen in de bron- en doeltalen gebruikt.

Brain ActivesBrain Actives - Een stevige boost van energie om de concentratie te verbeteren!

In de wetenschap komen schriftelijke vertalingen (leerboeken en publicaties het meest voor. Een belangrijke vorm van vertaling is en interpretatie (conferenties, wetenschappelijke lezingen. In het laatste voorbeeld wordt simultaanvertaling het meest gebruikt. De vertaler luistert nu naar de aandacht in bronstijl.

Opeenvolgende interpretaties zijn een veeleisendere situatie. De spreker onderbreekt zijn mening niet. In moderne tijden spreekt de vertaler niet en maakt notities. Pas na het houden van een toespraak wordt hij ontvangen voor onze functie. Belangrijker is dat hij de belangrijkste feiten uit de bronopmerkingen kiest en ze in een oogwenk in de doelstijl heeft. Er is momenteel een moeilijke manier van vertalen. Dientengevolge vereist het een perfecte kennis van de taal, en tot de laatste waarheid, nauwgezetheid en de kunst van logisch denken. Er is ook een belangrijke dictie. & Nbsp; De persoon die de vertaling uitvoert, moet duidelijk antwoorden en bovendien gemakkelijk leven voor ontvangers.

Een daarvan is eenvoudig. Simultaan en opeenvolgend tolken vereisen veel aanleg en niet iedereen kan ermee wakker worden.