Nationale en internationale samenwerking van speciale diensten

De opening van grenzen en de mogelijkheid van samenwerking tussen internationale bedrijven in de afgelopen jaren hebben veel andere kansen voor vertalers opgeleverd. Ze begeleiden de presidenten, vertegenwoordigers van grote bedrijven en zorgen ook voor verschillende vertalingen, ook op zakelijke vergaderingen en belangrijke contracten. Zo'n samenstelling is inderdaad delicaat en vereist veel vaardigheden, niet alleen taalkundig.

De consecutieve interpretatie zelf is van hogere kwaliteit, waarbij de student de spreker niet onderbreekt, maar alleen zijn spraak vastlegt en na het opbergen zet hij de doeltaal opzij. In deze activiteit moet worden benadrukt dat de opeenvolgende vertaling niet over een nauwkeurige vertaling van de mening van elke spreker gaat, maar over het tekenen van de belangrijkste elementen uit de mening en het geven van een algemeen gevoel. De vertalers geven zelf toe dat dit een moeilijke taak is, want afgezien van het kennen van één taal, moet men het vermogen om logisch te denken aantonen. Als gevolg hiervan moet de vertaler beslissen wat het belangrijkste is in de individuele zin.

Een paar eenvoudiger vertalingen zijn simultaanvertalingen. In het huidige feit hoort de vertaler - gebruik van een koptelefoon - de notitie in de originele taal en verklaart hij bovendien de tekst die hij heeft gehoord. Dit type vertaling wordt het vaakst gebruikt in televisie- of radioteksten.

Meestal kunt u echter de constructie van een liaison tegenkomen. Dit soort vertalingen bestaat erin dat de spreker 2-3 zinnen spreekt, een pauze neemt en in de laatste fase vertaalt de vertaler de uiting van de brontaal naar de laatste. Terwijl consecutief tolken het maken van aantekeningen vereist, het einde van de liaisonvertalingen, vanwege de specifieke hoeveelheid tekst, zijn ze niet nodig.

De bovenstaande modellen zijn slechts enkele soorten vertalingen, uiteindelijk zijn er ook begeleidende vertalingen (met name in vergaderingen van overheidsinstanties en politici of juridische / juridische vertalingen.

Het is veilig op zich: in de kunst van een vertaler, naast perfecte kennis van een bepaalde taal, zijn reflexen en focus ook inbegrepen, maar nog steeds goede dictie en een hoge mate van stressbestendigheid. Met betrekking tot het heden, het kiezen van een tolk, is het de moeite waard om zijn kennis te controleren.